Апостиль или нотариальный перевод разница

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Апостиль или нотариальный перевод разница
Нет комментариев

Когда документы необходимо использовать за границей, возникает вопрос о легализации. Существует два основных способа: апостиль и нотариальный перевод. Апостиль или нотариальный перевод разница заключается в процедуре и целях применения. В этой статье мы подробно рассмотрим каждый из этих методов, чтобы помочь вам сделать правильный выбор.

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой штамп или вкладыш, проставляемый на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.

Когда нужен апостиль?

Апостиль необходим, когда вы планируете использовать документ в стране, которая является участницей Гаагской конвенции. Например, если вам нужно предоставить свидетельство о рождении в Германии, вам потребуется апостиль, проставленный уполномоченным органом в вашей стране.

Кто ставит апостиль?

В России апостиль проставляется следующими органами:

  • Министерство юстиции РФ – для нотариальных документов.
  • Государственная Дума РФ – для документов, исходящих от Федерального Собрания.
  • Верховный Суд РФ – для судебных решений.
  • Органы ЗАГС – для актов гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, смерти).
  • Министерство иностранных дел РФ – для документов, исходящих от федеральных органов исполнительной власти.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Апостиль или нотариальный перевод разница в том, что нотариальный перевод подтверждает как подлинность документа, так и правильность его перевода.

Когда нужен нотариальный перевод?

Нотариальный перевод необходим, когда вы планируете использовать документ в стране, которая не является участницей Гаагской конвенции, или когда требуется официальный перевод документа для определенных целей (например, для подачи в государственные органы).

Процедура получения нотариального перевода:

  1. Обратитесь к профессиональному переводчику.
  2. Переводчик выполняет перевод документа.
  3. Вы и переводчик вместе обращаетесь к нотариусу.
  4. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу.

Апостиль или нотариальный перевод разница: Сравнительная таблица

Характеристика Апостиль Нотариальный перевод
Цель Подтверждение подлинности подписи, печати или штампа Подтверждение подлинности документа и правильности перевода
Страны применения Страны-участницы Гаагской конвенции Страны, не являющиеся участницами Гаагской конвенции, или для определенных целей
Процедура Проставление штампа или вкладыша уполномоченным органом Перевод документа профессиональным переводчиком и удостоверение подписи переводчика нотариусом
Стоимость Обычно дешевле, чем нотариальный перевод Обычно дороже, чем апостиль

Какой вариант выбрать?

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от страны, в которой вы планируете использовать документ, и от требований конкретного учреждения. Если страна является участницей Гаагской конвенции, то обычно достаточно апостиля; Если же страна не является участницей конвенции, или вам требуется официальный перевод документа, то необходимо сделать нотариальный перевод.

Перед тем, как принимать решение, рекомендуется уточнить требования в учреждении, куда вы будете подавать документ. Это поможет вам избежать лишних затрат времени и денег.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: