Нотариально заверенный перевод документов

Бюро нотариальных переводовНотариальный перевод Нотариально заверенный перевод документов
Нет комментариев

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в нотариально заверенном переводе документов возникает довольно часто. Это может потребоваться для подачи документов в государственные органы другой страны, для участия в судебных разбирательствах, для оформления виз или для подтверждения вашей квалификации при трудоустройстве за рубежом. Но что же такое нотариально заверенный перевод, и как его сделать?

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод – это не просто перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком. Это официальное подтверждение того, что перевод точно соответствует оригиналу документа. Нотариус не оценивает качество перевода как такового, а удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу. Фактически, нотариус подтверждает, что переводчик действительно перевел документ, а не кто-то другой.

Когда необходим нотариально заверенный перевод?

Как правило, нотариально заверенный перевод требуется в следующих случаях:

  • Подача документов в государственные органы иностранного государства (например, в миграционные службы, налоговые органы).
  • Участие в судебных процессах за рубежом.
  • Оформление виз и разрешений на проживание.
  • Подтверждение образовательных документов (дипломы, аттестаты) для поступления в иностранные учебные заведения.
  • Оформление сделок с недвижимостью за границей.
  • Для предоставления в международные организации.

Как сделать нотариально заверенный перевод?

Процесс получения нотариально заверенного перевода состоит из нескольких этапов:

  1. Выбор бюро переводов: Важно выбрать бюро переводов, специализирующееся на нотариальных переводах. Убедитесь, что бюро имеет лицензию и опыт работы с документами требуемого типа.
  2. Перевод документа: Профессиональный переводчик выполняет перевод документа. Важно, чтобы переводчик имел опыт работы в соответствующей области (например, юридической, медицинской, технической).
  3. Оформление перевода: Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это означает, что перевод должен быть напечатан на фирменном бланке бюро переводов, содержать подпись переводчика и его данные.
  4. Нотариальное заверение: Переводчик и заказчик (или его доверенное лицо) обращаются к нотариусу с оригиналом документа и переводом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу.

Какие документы необходимы для нотариального заверения перевода?

Для нотариального заверения перевода обычно требуются следующие документы:

  • Оригинал документа, подлежащего переводу.
  • Перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком.
  • Паспорта переводчика и заказчика (или доверенность, если действует доверенное лицо);
  • Квитанция об оплате нотариальных услуг.

Сколько стоит нотариально заверенный перевод?

Стоимость нотариально заверенного перевода зависит от нескольких факторов:

  • Языка перевода.
  • Сложности текста.
  • Объема документа.
  • Срочности выполнения.
  • Тарифов бюро переводов и нотариуса.

Рекомендуется запросить стоимость перевода и нотариального заверения в нескольких бюро переводов, чтобы выбрать наиболее выгодное предложение.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: