Нотариальный перевод – это официальное письменное подтверждение точности перевода документа, заверенное нотариусом. Он отличается от обычного перевода тем, что нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не сам перевод как таковой. Фактически, нотариус подтверждает, что лицо, подписавшее перевод, действительно является квалифицированным переводчиком.
Когда необходим нотариальный перевод?
Нотариальный перевод требуется в случаях, когда перевод документа должен иметь юридическую силу. К таким случаям относятся:
- Официальные документы: Паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе, дипломы, аттестаты, водительские удостоверения.
- Документы для государственных органов: Для подачи в миграционные службы, суды, налоговые органы и другие учреждения.
- Документы для участия в тендерах и конкурсах.
- Корпоративные документы: Учредительные документы, контракты, доверенности.
- Медицинские документы: Выписки из истории болезни, результаты анализов.
Как происходит процесс нотариального перевода?
- Выбор переводчика: Необходимо обратиться к присяжному (аккредитованному) переводчику, имеющему право осуществлять нотариальные переводы.
- Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа с соблюдением всех требований к точности и стилю.
- Заверение перевода нотариусом: Переводчик подписывает перевод, а затем вместе с оригиналом документа представляет его нотариусу. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, проставляя свой штамп и подпись на переводе.
Важные моменты:
- Оригинал документа: Для нотариального перевода всегда требуется оригинал документа или его нотариально заверенная копия.
- Присяжный переводчик: Использование присяжного переводчика гарантирует качество и юридическую силу перевода.
- Стоимость: Стоимость нотариального перевода складывается из стоимости перевода и нотариального сбора;
Что такое нотариальный перевод – это важный аспект при работе с документами, требующими официального признания в другой стране или организации. Правильно оформленный нотариальный перевод обеспечит юридическую чистоту и избежит возможных проблем в будущем.
Помните, что для получения точной информации о требованиях к нотариальному переводу в конкретном случае, лучше всего обратиться к нотариусу или в организацию, для которой предназначен перевод.
Апостиль или нотариальный перевод разница
Нужно ли апостилировать документы или делать нотариальный перевод? Разбираемся в разнице, процедурах и целях, чтобы вы сделали правильный выбор для использования за границей!Исключение данных и форматирование в работе бюро нотариальных переводов
Нужно убрать лишнюю информацию из перевода перед нотариальным заверением? Мы поможем! Эксперты по форматированию и исключению данных для нотариусов. Гарантия точности!Центр переводов документов
Нужен точный перевод документов? Мы делаем нотариальные переводы, договоров и любых других текстов. Гарантия качества и соблюдение сроков! Доверьтесь профессионалам.Апостилирование документов: что нужно знать
Нужен апостиль на документы? Мы быстро и надежно проставим его для признания ваших бумаг за рубежом. Узнайте, как избежать лишних хлопот и сэкономить время!Зачем нужен перевод водительского удостоверения в Казахстане?
Нужен перевод прав в Казахстане? Узнайте, когда он необходим иностранцам и гражданам, как быстро и безопасно получить заверенный перевод водительского удостоверения.